Welkom in de wereld van de grote west-germaanse talen, welkom bij Linguata.

Waar en wat

Het zijn vooral de Duitse en de Nederlandse, maar het is ook de Engelse taal en cultuur waar we ons bij Linguata in thuis voelen en het is niet voor niets dat dat ook voor de stad Nijmegen geldt, waar we gevestigd zijn. Naast de in deze stad sterk vertegenwoordigde talen Nederlands / Duits wordt Nijmegen bovendien elk jaar weer door de toestroom van internationale studenten en wandelaars en daarmee ook door de lingua franca Engels veroverd.

De ligging van de stad Nijmegen aan de Waal en in de grensstreek tussen Nederland en Duitsland -ook wel Euregio Rhein-Waal genoemd- past ideaal bij wat Linguata wil zijn:

Een poort en een brug voor Nederlandse/Vlaamse bedrijven naar Duitsland. Daarnaast richt Linguata zich vooral op website-vertalingen Nederlands -> Duits, Engels -> Duits en Duits -> Nederlands.

Expertise

Linguata heeft m.b.t. vertalingen van het Nederlands naar het Duits /Engels naar het Duits veel expertise (professionele uitrusting, grote woordenschat) en ervaring in huis door het gevarieerde werk en uiteenlopende opdrachtgevers en is in de drie jaar tijd van zijn bestaan al sterk gegroeid. De vertalingen (Nederlands Duits, Engels Duits) worden in eerste instantie door een in Nederland (HBO) en Duitsland (universiteit) hoog opgeleide native speaker Duits verzorgd. Een native speaker Duits die eveneens 8 jaar lang blootgesteld was aan alle nuances van de Nederlandse taal en cultuur. Hij zal er alles aan doen om uw tekst tot uw tevredenheid voor u te vertalen (onder Feedback vindt u beoordelingen van klanten die u voor zijn gegaan).

Vertalen als vak

Vertalen is een vak apart. Sinds de komst van Google translate en andere zogenaamde machine translation software zijn er voor ons allemaal mooie gratis opties bijgekomen om de strekking van een tekst die in een vreemde taal is geschreven te snappen. Maar meer dan "een idee geven" kan deze software helaas niet. Een woord kent meestal meerdere equivalenten (voor equivalenten bijv. Gegenspieler, Äquivalente, Surrogate) in een andere taal en software is niet in staat in te schatten in welke betekenis, mogelijk met welk gevoel en met welke intentie de auteur een woord heeft gebruikt. Wil men iets verkopen (lees: Duitse klanten vinden die vertrouwen hebben in de aangeboden producten en dienstverleners) dan doet men er zeker goed aan om een professionele vertaler in te schakelen.

Met andere woorden: "If I'm selling to you I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen." (Willy Brandt, Duitse bondskanslier van 1969 - 1974)

Linguata Vertaalbureau beoefent dit aparte vak met veel passie, past de grootste zorgvuldigheid toe, stelt hoge eisen aan de kwaliteit en hanteert een professionele aanpak. Onze passie voor het vak heeft natuurlijk te maken met onze passie voor het schrijven van teksten en ook met onze passie voor talen, maar ... er is nog meer:

Het is ook de bandbreedte aan onderwerpen waar we ons mee bezig mogen houden, de veelzijdigheid van het leven aan zich die in de uiteenlopende teksten tot uitdrukking komt en die wij daarnaast ontzettend boeiend vinden. Tevens is ons er veel aan gelegen om ons VOOR anderen in te zetten, wat het beste lukt als je je goed kunt inleven in de klant en de betreffende doelgroep. We willen graag een handje helpen waar dat kan en tot het succes en de tevredenheid van onze klanten bijdragen. Wilt u uw tekst naar het Duits vertalen. Aarzel dan niet en neem voor uw vertaling Duits / Nederlands direct contact met ons op via email, chat of de telefoon.

Joomla SEF URLs by Artio